Reviewed by Taras Shmiher, Ivan Franko National University, Ukraine
The manifestation of individual experience in the translation process is the focus of this volume by Birgitta Englund Dimitrova. Because translation is a cognitively complex process that involves both linguistic competence and sociocultural views and conceptions, the author elucidates various aspects of translation norms. Her objectives are to investigate the process of performing a translation task in participants with different experience in translating, to analyze explicitation as a translation phenomenon, and to elaborate a new research method.
Ch. 2 explores the interdisciplinary theoretical background, which incorporates translation studies, cognitive psychology, and contrastive linguistics. Although the pedagogical and research perspectives of the fundamental term explicitation vary, in this study, explicitation refers to the explicit expression in the target text of logical links that are implicit in the source text. Throughout the literature, translation ability, translation competence, and expertise also prove to be problematic concepts. Monolingual writing serves as a model for the translation process: its three components—planning, text generation, and revision—each include several strategies or phases. Translation norms can explain most questions connected with the impact on a product and process in different translation situations.
The method of the study, as presented in Ch. 3, is introspection-oriented. The data were obtained using think-aloud protocols from nine professional translators, translation students, and language students. The source text describes the life of Taras H. Shevchenko, the national poet of Ukraine.
Ch. 4 examines how differences in amount of translation experience correlate with planning, generating, and revising a translated text. Four factors are analyzed: temporal characteristics, initial planning, segmentation of the writing process, and revision patterns. The quantitative data make obvious the variation between the participants.
The author examines issues of explicitation in Ch. 5. A theoretical discussion of Russian and Swedish text connectives identifies three types of implicit links: asyndetic (or implicit) additive coordination within a sentence, implicit contrastive relations between sentences, and temporal and causal links.
Ch. 6 suggests further implications of the results as well as the problems of literal and nonliteral translation procedures, of norm-governed and strategic explications in translated texts, and of teaching translation.
Four appendices contain the Russian- and English-language texts, taken from an album of paintings by Taras Shevchenko (Kyiv, 1984) as well as the Swedish-language target texts of the participants and some excerpts from the analyzed translations.
This book presents ground-breaking research on translation process studies in terms of findings and the analytical methods employed.