Lakota

Lakota.  By Bruce Ingham. (Languages of the world/materials 426.) Munich: LINCOM Europa, 2003. Pp. v, 113. ISBN 3895868493. $52.64.

Reviewed by Shahrzad Mahootian, Northeastern Illinois University

This book presents a descriptive overview of Lakota, one of three closely related Siouxan dialects that include Dakota and Nakota, as Ingham explains in the introductory remarks. The grammar is divided into five sections: ‘Phonology’, ‘Morphology’, ‘Syntax’, ‘Semantics and lexical usage’, and ‘Texts’.

’Phonology’, though brief (3–7), provides a thorough inventory of the phones in Lakota, beginning with the eight vowels. Consonants, syllabics, and stress are also covered, leading to phonological processes (Section 1.5) and phonological variants (1.6). The phonology section ends with a short paragraph on sound symbolism.

‘Morphology’, which is organized into thirteen sections, each with its own subsections (8–72), constitutes the bulk of this grammatical sketch and rightfully so, since Lakota is a language that ‘relies heavily on morphology for all its grammatical functions’ (8). The section on the verb, Section 4, is the lengthiest, with fourteen subsections addressing verb classes and the personal pronoun prefixes associated with them; valency; instrumental, locative, and indefinite patient prefixes; nonfinite verb forms; motion verbs; combination and complex verbs; and auxiliary verbs.

The sixty-five pages devoted to morphology are filled with helpful examples of the morphemes under discussion. The glosses in most cases are in the form of an equivalent English translation. Near the end of this section, I provides morpheme-by-morpheme glosses and then gives the translation. The latter format is far superior to the former, especially for a language so vastly different from English.

‘Syntax’ follows the helpful morpheme-by-morpheme glossing method as it goes through the structure of simple and complex sentences, noun incorporation, and noun phrase structure. I concludes the grammatical overview of Lakota with a brief section on semantic features and verbs of being. In the last section, he presents four texts in Lakota from the Bushotter papers, dating back to the 1890s, with morpheme-by-morpheme glosses and full English translations. These texts provide a welcome glimpse into the Lakota culture.

The three appendices on tribal names, Lakota names for items of white culture, and the Lakota time system are interesting and informative, and present additional cultural dimensions.

The descriptive nature of Lakota makes it a useful book for linguists interested in comparative studies as well as serious students of the Lakota language (to be used as a supplemental grammar text). I’s style is clear, concise, and accessible. The many examples he provides for each grammatical feature make it easy to follow as the reader is taken deeper into the complexities of this language.

Semantics versus pragmatics

Semantics versus pragmatics. Ed. by Zoltán Gendler Szabó. Oxford: Oxford University Press, 2005. Pp. 465. ISBN 0199251525. $70.

Reviewed by Reda A. H. Mahmoud, University of Minya

Semantics versus pragmatics focuses on ‘what is said’ and ‘what is meant’, and makes the distinction between the two. The book consists of ten papers that commonly address a number of important theoretical distinctions—for example, truth-conditionality, encoding, and compositionality—that could sum up the semantic-pragmatic divide. These theoretical distinctions are supported by empirical data of some phenomena—for example, deixis, presupposition, and asserting—which help determine whether a certain linguistic phenomenon is semantic or pragmatic in nature.

In the first paper, Kent Bach adopts John L. Austin’s and H. Paul Grice’s views of semantics and argues in ten points that the scope of semantics is marked by what is said and that there is a correspondence between elements of what is said and elements of the linguistic expressions that say it. Herman Cappelen and Ernie Lepore refute the arguments of moderate and radical pragmatics, proving their inconsistency and instability. They adopt an alternative view of truth-conditional semantics in which meaning determines the truth conditions of utterances and sentences, and context interacts with meaning only when activated by the grammar of the sentences. Michael Glanzberg deals with the basic semantic and pragmatic effects of focus. Focus shows that what appears on the surface to be pragmatic can turn out to indicate underlying syntactic structure.

Jeffrey C. King and Jason Stanley distinguish among three views of the distinction between semantics and pragmatics. They try to provide a clear characterization of semantic content in order to evaluate the debate about its scope and interest. Within a broad view of pragmatic interpretation, Stephen Neale states that the binding theory seems to explain the behavior of reflexive and nonreflexive pronouns across languages, while semantics fails to place more than nondeterministic constraints on the interpretation of pronouns. In ‘Deixis and anaphora’, François Recanati outlines a pragmatic theory in which the anaphoric uses of pronouns are free uses. He attacks the idea of ambiguity in pronouns and Gareth Evans’s semantic view of bound uses of pronouns.

Nathan Salmon distinguishes two opposing conceptions of semantics: expression-centered and speech-act centered. He adopts the expression-centered conception according to which semantic properties of linguistic expressions are intrinsic to the expressions themselves. In ‘Presupposition and relevance’, Mandy Simons appeals to the ideas of Dan Sperber and Deirdre Wilson against the views of Robert Stalnaker. She makes use of their implicated assumptions because they play an important role in explicating the nature of presupposition. Scott Soames investigates the relationship between the semantic content and assertoric content of names. He views the real relationship between the semantic contents of sentences and the propositions they are used to assert as even more indirect than indicated in his 2002 book Beyond rigidity (Oxford University Press). Finally, Robert J. Stainton introduces a pragmatics-oriented approach to nonsentential speech, and defends it against the syntactic and semantic views of Jason Stanley and Peter Ludlow. He claims that pragmatics plays a part in determining the content of what is asserted.

Talk Mandarin today

Talk Mandarin today. By Hong Xiao. Hong Kong: The Chinese University Press, 2003. Pp. 338. ISBN 9629961121. $19.50.

Reviewed by Feng-hsi Liu, University of Arizona

Talk Mandarin today is a beginning Chinese textbook designed for adult beginning learners, especially for people who plan to conduct business or travel in China. The book consists of a brief introduction to Mandarin, thirty lessons, appendices, and a Chinese-English glossary.

The lessons are organized around an American businessman (Mr. Green) who goes to China for the first time and takes on a manager position in an IT company in Beijing. Topics covered include real-life situations such as opening a bank account, making hotel and train reservations, dealing with computer viruses, inquiring about shipments, mailing packages, changing money, bargaining, being a guest of a Chinese family, and emergency situations. The thirty lessons are organized into three parts, and the last lesson of each part (Lessons 10, 20, and 30) is a review, containing a reading passage that summarizes the experience of Mr. Green on the basis of the previous nine lessons.

Aside from the three review lessons, the rest of the lessons are organized in a rather traditional format and include the following components: dialogue, new words, grammar, notes (explanation of terms or expressions), key sentence construction, exercise, and supplementary vocabulary. The dialogue is presented first in characters, followed by Pinyin and the English translation. Between ten and twenty-five new words are introduced in each lesson. The number is higher if the number of characters, rather than words, is counted. For example, Lesson 1 introduces twenty-four words, which include thirty-five characters. Grammar explanations are few and simple; in some lessons the grammar component is absent. Key sentence construction presents the new sentence structures, and each one is built up step by step from one word to two words, three words, and so on. One example is used to illustrate each structure. The exercise consists of four or five parts, including filling in the blanks, substitution, translation from Chinese to English, dialogue reading, and answering questions. For the translations and questions, the answers are provided in the appendices.

A few characteristics of this book stand out. First, unlike most college-level Chinese textbooks, which focus on student life, the book has its setting in a business and work environment. The content is therefore especially appropriate for businesspeople. Second, the book also differs from most current textbooks in providing very few grammar explanations or exercises. This may reflect the author’s intent to keep things simple for the beginning learner. Third, the book incorporates some words that are newly introduced into Chinese, for example, yimeir ‘e-mail’ and ku ‘cool’. To learn how to use ku, however, the learner would need more examples, as ku is not necessarily used in exactly the same contexts where cool is used in English. With respect to the Chinese writing, characters are often an obstacle for learners. In this book, the Chinese characters are always accompanied by Pinyin. This certainly makes it easier for the learner to read, but it also makes it more difficult to become independent of the Romanization. Another characteristic that makes it easier to read is that all of the Chinese sentences are printed with spaces that serve as word boundaries. This is a practice that is not found in normal Chinese writing or any Chinese textbooks that I have seen. At the beginning level, however, this feature facilitates reading comprehension and makes the task of reading characters less daunting.

The appendices include phrases and structures covered in the lessons; they also include a list of sentence-final particles, measure words, time words, place words, and currency words. Such lists are useful to learners.

Progressives, patterns, pedagogy: A corpus-driven approach to English progressive forms, functions, contexts and didactics

Progressives, patterns, pedagogy: A corpus-driven approach to English progressive forms, functions, contexts and didactics. By Ute Römer. (Studies in corpus linguistics 18.) Amsterdam: John Benjamins, 2005. Pp. xiv, 328. ISBN 9027222894. $156 (Hb).

Reviewed by Feng-hsi Liu, University of Arizona

Although there has been extensive research on progressives in English, this book is perhaps the first study that examines both how progressives are used and how progressives are taught in the classroom. It includes two corpus studies: a large-scale empirical study of progressive verb forms in contemporary spoken British English, and a study of progressives in English textbooks used in Germany. This is therefore a book that bridges linguistic analysis and language teaching.

The book contains eight chapters. After the introduction (Ch. 1), Ch. 2 introduces the corpus-driven approach as the theoretical basis of the study, which is distinct from a corpus-based approach. Whereas in the latter the researcher may rely on corpus data to support a preconceived hypothesis, in the former the researcher does not come with any preformulated ideas; findings are derived directly from the raw data. Ch. 3 gives a brief review of how progressives have been treated in earlier studies, including theoretical studies as well as reference grammars.

Ch. 4 presents detailed findings of how progressives are used in spoken British English. Two corpora serve as the data source: the British National Corpus (BNC) spoken subcomponent and the spoken British subsection of The Bank of English. The 100 most frequently used verbs were selected, and their progressive forms (totaling 9,468 tokens) are the data for the first study. With respect to the contexts of progressives, it is found that they occur mostly in present progressive forms, and contracted forms (e.g. ’re V-ing) occur more frequently than noncontracted forms (e.g. are V-ing). Other features of contexts that are examined include the types of subjects, objects, prepositions, and adverbials that collocate with progressive verbs and the frequency of negation with progressives. With respect to the functions of progressives, two major functions are identified: continuousness + nonrepeatedness and continuousness + repeatedness. In the BNC, for example, 54.7% of the forms have the continuous but nonrepeated function, while 26.6% of the forms have the continuous and repeated function. Another finding is that repeatedness itself is frequently expressed by progressives, constituting 35% of the forms in the BNC. When the 100 verbs are considered separately, it is found that individual verbs show distributional differences, and several cooccurrence patterns can be observed between verbs and contexts, and between functions and frequencies.

Ch. 5 presents the findings of the second corpus study, a study of how progressives are treated in EFL books and grammars in German secondary schools. The data come from two book series: Learning English Green Line New and English G 2000 A; 702 tokens were selected for analysis. The two series are shown to be comparable in a number of aspects, including contexts, functions, and sequence of introduction.

Ch. 6 compares the findings of the two corpus studies. The textbook corpus is found to deviate from the spoken corpus in many aspects, including underrepresentation of ’re V-ing forms, overuse of time adverbials, and underrepresentation of the repeatedness function. Ch. 7 discusses pedagogical implications of the two studies. The author suggests that research in EFL textbooks can benefit much from corpus-driven linguistics, which reveals how language is used in natural contexts. He also sketches a new approach to teaching progressives, including using authentic materials, teaching what is typical in natural contexts, and teaching the most common functions of the progressives. Ch. 8 is a brief conclusion.

This rich, comprehensive book is a good example of how corpus study can inform both linguistic theory and language teaching. It is of great value to researchers who are interested in corpus linguistics, aspectual systems, language use, and language teaching.

Task-based instruction in foreign language education: Practices and programs

Task-based instruction in foreign language education: Practices and programs. Ed. by Betty Lou Leaver and Jane R. Willis. Washington, DC: Georgetown University Press, 2004. Pp. 344. ISBN 1589010280. $29.95.

Reviewed by Feng-hsi Liu, University of Arizona

This book is intended as a practical guide for language teachers who plan to incorporate task-based instruction (TBI) into their programs. The collection of papers presents case studies of how TBI is carried out in English and Asian and European languages in a variety of programs in the US and abroad, in the classroom and on the internet, and at different levels of language instruction. Many examples of learning tasks are introduced; detailed decision-making processes, challenges, and student feedback are also discussed. The reader therefore comes away with a rather concrete picture of what a TBI language program is like.

The book is divided into four parts. Part 1 (3–44) consists of just one article, by Jane R. Willis, one of the editors, who gives an overview of TBI and its emergence, characteristics, syllabus design, and methods.

Part 2 (45–177) is the core of the book, consisting of eight articles. Betty Lou Leaver, the other editor, and Marsha A. Kaplan (47–66) describe the Slavic language programs at the Defense Language Institute and the Foreign Service Institute, including in the discussion a basic course in Czech, an advanced course in Russian, and a distance-learning course in Ukrainian. Alicia Mora van Altena (67–82) talks about an advanced course in Spanish journalism that she designed at Yale University. The article by Juarez Lopes (83–95) portrays a success story, an English program in a private school in Brazil where the introduction of a TBI approach boosted student enrollment substantially. The basic Arabic language program at The Ohio State University, where a communicative-functional and task-mediated approach is used, is the topic of Mahdi Alosh’s contribution (96–121). Yoshiko Saito-Abbott (122–41) discusses the Japanese language program at California State University, Monterey Bay, which is an outcome-based institution. A beginning Spanish course for professionals at Hartnell College, a community college in Salinas, California, is described by Clemencia Macías (142–60). Finally, Wayne Richard Hager and Mary Ann Lyman-Hager (161–77) discuss an advanced French course for engineering students at Pennsylvania State University, which prepared students for industrial internships in France.

Part 3 (181–250) consists of three papers, all having to do with delivering TBI on the internet. Natalia Antokhin, Abdelfattah Boussalhi, Kuei-Lan Chen, Pamela Combacau, and Steve Koppany (181–203) report on a project called GLOSS, developed at the Defense Language Institute and National Foreign Language Center. It is an online program that incorporates a TBI approach, covering Arabic, Chinese, Korean, Russian, and Spanish. Vance Stevens (204–27) discusses an online community called Webheads, formed by students and teachers, where writing tasks and community building take place. Franziska Lys (228–50) describes an advanced writing course in German at Northwestern University, where students publish their work as a web project.

Part 4 (253–95) consists of two articles on assessment and teacher development. Cláudio Passos de Oliveira (253–79) reports on how task-based assessment is developed and implemented at an English-language teacher center in Brazil. Kathryn Cozonac (280–95) describes a teacher development program at the American Language Center in Moldova, conducted before the summer program. It has three components: teacher training, collaborative lesson planning, and class observation.

These case studies demonstrate that TBI can be used successfully in a wide range of circumstances. The collection is informative and full of details. It is a valuable resource for language teachers and language-program administrators.

Interpretation and understanding

Interpretation and understanding. By Marcelo Dascal. Amsterdam: John Benjamins, 2003. Pp. xxii, 714. ISBN 1588114147. $150 (Hb).

Reviewed by Bingyun Li, Fujian Normal University

Interpretation and understanding brings together Marcelo Dascal’s major contributions to pragmatics and the philosophy of language and mind over the last three decades. This substantial volume contains thirty essays, all of which have been published as journal articles, book chapters, or conference presentations, and some of which are hard to access (e.g. Chs. 1, 5, 10, 12, 13, 17, 20, 21, 22, 30). Part 1 (Chs. 1–9) focuses on theoretical considerations. Part 2 (Chs. 10–21) explores how pragmatics can be applied to different lines of inquiry. In Part 3 (Chs. 22–30) D shows how various disciplinary endeavors can be linked together for better insight into understanding and interpretation. This is a large book in terms of both number of pages (714 in all) and content (as shown below). It is a splendid book for discovering how a unified account of understanding and interpretation can be realized by breaking up rigid disciplinary boundaries. It should engage readers who wish to enjoy a clear, understandable description of many intricate issues pertaining to human understanding of language, thought, meaning, and the world within and without.

A summary of the chapter titles reveals that this is a very important collection for the study of language and mind. Part 1, ‘Theorizing’, contains the following chapters: ‘Pragmatics and communicative intentions’, ‘Conversational relevance’, ‘Strategies of understanding’, ‘Two modes of understanding’, ‘Individual and collective intentions’, ‘How does a connective work?’, ‘Commitment and involvement’, ‘Cues, clues and context’, and ‘Models of interpretation’. Part 2, ‘Applying’, covers ‘Understanding digressions’, ‘Understanding a metaphor’, ‘Three remarks on pragmatics and literature’, ‘Understanding controversies’, ‘Understanding misunderstanding’, ‘Understanding the law’, ‘Understanding jokes and dreams’, ‘Understanding art’, ‘Why does language matter to artificial intelligence?’, ‘Pragmatics in the digital age’, ‘Interpretation and tolerance’, and ‘Understanding other cultures’. And Part 3, ‘Meeting the alternatives’, looks at ‘Why should I ask her?’, ‘Speech act theory and pragmatics’, ‘The pragmatic structure of conversation’, ‘Contextualism’, ‘Does pragmatics need semantics?’, ‘Pragmatics and foundationalism’, ‘The marriage of pragmatics and rhetoric’, ‘Hermeneutic interpretation and pragmatic interpretation’, and ‘The limits of interpretation’.

Interpretation and understanding covers an enormous range, expanding from pragmatics into fields as diverse as literature and artificial intelligence. Most of the topics discussed in this excellent collection are so important that students interested in human communication and interaction cannot afford to neglect them. The issues covered in this book will intrigue them for the foreseeable future. This book is a must-read for students of pragmatics and the philosophy of language and mind. It would, however, have been much better if D had updated his ideas on certain foundational issues, possibly by adding new postscripts at the ends of chapters where necessary. Of course, this does not mean that the ideas expressed in this book are out of date; indeed, many of them are still of much value and significance for the study of understanding and interpretation.

Finally, I wonder if ‘Understanding and interpretation’ or ‘Understanding and interpreting’ would be a more suitable, if not a better, title for this book. It seems that first we understand, and then we interpret; in other words, understanding comes before interpreting. Still, things are not that easy, because to understand is to interpret and vice versa. In a sense, to live is to understand and interpret. We do these things all the time. Not only do we try to understand and interpret others, but we also try to understand and interpret ourselves; it is not necessarily easier to understand ourselves than to understand others. In addition, understanding and interpreting are dynamic activities, which is why I prefer ‘interpreting’ to ‘interpretation’.

Intercultural conversation

Intercultural conversation. By Winnie Cheng. (Pragmatics and beyond new series 118.) Amsterdam: John Benjamins, 2003. Pp. xii, 279. ISBN 1588114651. $126 (Hb).

Reviewed by Bingyun Li, Fujian Normal University

In Intercultural conversation Winnie Cheng attempts to answer the following question: ‘How do Hong Kong Chinese and native speakers of English, being culturally divergent participants, manage the organizational and interpersonal aspects of English conversation?’ (17). To do this, C scrutinizes twenty-five ‘authentic’ intercultural conversations amounting to thirteen hours of situated discourse, with particular emphasis on five conversational features: preference organization, compliments and compliment responses, simultaneous talk, discourse topic management, and discourse of information structure.

This book consists of nine chapters. In Ch. 1, C talks about the differences between Chinese and Western cultures and mentions some a priori assumptions about the cultural divergences between Hong Kong Chinese (HKC) and native English speakers (NES) for her present study, arguing against overdeterministic taxonomies in intercultural studies. At one point, C makes a distinction between intercultural and cross-cultural communication (1); I am not sure, however, whether this distinction is really useful or necessary. Ch. 2 reviews previous work on the five conversational features mentioned above and outlines C’s own descriptive framework. In Ch. 3, C touches upon the research methodology and data-collection procedures, attaching much importance to using ‘spontaneous naturally occurring’ conversational data. Chs. 4–8 each have a roughly similar structure: hypotheses are put forward and tested by quantitative and qualitative analyses. The preference organization in the form of disagreements is discussed in Ch. 4, and compliments and compliment responses are investigated in Ch. 5. Ch. 6 analyzes 974 instances of simultaneous  talk, focusing on its nature and functions. Ch. 7 reports on discourse topic management, examining in particular topical strategies, topic content orientations, and management of culturally sensitive topics. Ch. 8 analyzes discourse information structure, and is followed by a conclusion in Ch. 9. The book ends with author and subject indices.

To sum up, the author should be credited with providing very detailed descriptions and analyses of the ‘authentic’ English conversation between HKC and NES, shedding some new light upon how intercultural conversations go and how intercultural conversations can be researched. This book would be most welcomed by those interested in conversation analysis and discourse analysis in particular and intercultural studies in general.

I have some reservations, one of which concerns the notion of ‘naturally occurring’. This book is claimed to be a study of ‘naturally occurring’ English conversations between HKC and NES. Throughout the book, however, C does not seem to give a clear definition of naturally occurring conversation; rather, the meaning is taken for granted. Actually, what can be really counted as naturally occurring in social interaction may be more complex than usually conceived. Since the conversations ‘were recorded with the prior knowledge of the participants’ (232), how is it possible to make the conversations ‘as naturally occurring and authentic as possible’ (232)? In such cases, people may more often than not resort to manipulating their discourse. Some people may argue in response that research has shown that after the social interaction has been under way for about ten minutes or a bit longer, they may have totally forgotten that they are being recorded or filmed. I do not think this is completely true. As a matter of fact, what is claimed to be naturally occurring discourse often turns out to be the result of manipulation. As I see it, there are many cases in our everyday life encounters where people, in an effort to realize their communicative intentions, plan and manipulate their discourse long before the actual interaction takes place. It is in this sense that the author’s claim that ‘meaning is jointly constructed by conversational participants’ (2) is only partially correct and that the extent to which conversation is naturally occurring or authentic appears to have something to do with communicative goals or intentions. Of course, this is not to say that the interaction process always goes as planned; after all, communication often takes place at a risk and is to a great extent unpredictable.

Qur’anic stylistics: A linguistic analysis

Qur’anic stylistics: A linguistic analysis. By Hussain Abdul-Raof. (Languages of the world 32.) Munich: LINCOM Europa, 2004. Pp. 251. ISBN 3895868175. $106.68.

Reviewed by †Alan S. Kaye, California State University, Fullerton

This volume is a detailed description of stylistic variation in the Qur’an. The author states that this phenomenon ‘is a prototypical feature of Qur’anic genre’ (236). To cite an example, let me mention tense (or, better, aspect) shifting (Arabic ʔiltifaat), illustrated by the following verse (Q25:10): tabaaraka llaðii ʔin šaaʔa jaʕala laka xayran min ðaalika . . . wa yajʕalu laka quuuran ‘Blessed is He, if he willed, could have made for you something better than that . . . and could make palaces for you’. Here it is important to note that the first verb jaʕala ‘made’ is in the perfect (author’s ‘past tense’), while the second yajʕalu ‘makes’ is in the imperfect (author’s ‘present tense’). While I agree with Abdul-Raof that ʔiltifaat is ‘frequently encountered’, I am reluctant to accept his analysis that it ‘is employed as a rhetorical means that aims to achieve psychological comfort for the reader’ (236). The reason for my skepticism is that the term ‘psychological comfort’ is vague, difficult to describe and explicate, and therefore unscientific.

The next example A-R discusses of the very same stylistic shift, however, is explained in more convincing terms (Q22:25): ?inna llaðiina kafaruu wa yuadduuna ʕan sabiili llaahi ‘Indeed, those who have disbelieved and avert people from the way of God’. As in the first example, the first verb is in the perfect, but through the use of the second, imperfect yuadduuna, ‘the componential feature of [+Continuity of Action] can be attributed to the subject’ (236). Here, English is capable of rendering this stylistic shift; however, there are numerous occasions where English does not translate the stylistic flavor of the original Arabic. This has been pointed out by A-R, who correctly asserts: ‘This is due to the fact that Arabic and English are linguistically and culturally incongruous languages’ (12), although this is not explained in detail here or elsewhere in the publication.

Let me take up a general conclusion, viz., that each and every instance of stylistic variation ‘occurs for a good reason and is context and co-text sensitive’ (8). In Q 16:70-83 ‘And God created you . . . and God has favoured some of you over others . . . and God has made for you from yourselves mates . . . and they worship besides God that which does not possess for them . . . God presents an example’ (15), we note that the first three sentences begin with Allaah ‘God’, the next three start with a verb, and the following three begin with a noun Allaah, and the tenth with a verb. I do not believe much can be made of this variation. Even A-R himself states that ‘stylistically, the Arabic sentence starts with either a verb or a noun’ (15).

The book abounds in typographical and other errors. Let me mention but a few instances: ‘semantically-oriented’ should not be hyphenated (8); ‘situaltionally-distinctive’ for ‘situationally distinctive’ (9); ‘pbonetic’ for ‘phonetic’ (10); ‘agiven’ for ‘a given’ (10); ‘stylsitic’ for ‘stylistic’ (11); ‘sigular’ for ‘singular’ (11); ‘reads’ should be ‘read’ in ‘In order to make the English sentence reads smoothly’ (11); and so on. As for the short bibliography (247–48), the transcriptional diacritics are left off, rendering the Arabic inaccurate.

Let me conclude with some stylistic remarks of my own. Many sentences in this tome detract from its overall usefulness and effectiveness and contribute to a wordiness, causing the reader to lose interest in the subject matter. Consider the opening and closing sentences of the work: ‘Language is a complex entity’ (9). Of course it is! And: ‘Variation in Arabic linguistic structures is an intriguing stylistic phenomenon that merits a linguistic analysis’ (246). A good editor would have clipped both of these statements as ‘stylistically infelicitous’.

Consonance in the Qur’an: A conceptual, intertextual and linguistic analysis

Consonance in the Qur’an: A conceptual, intertextual and linguistic analysis. By Hussein Abdul-Raof. (Languages of the world 34.) Munich: LINCOM Europa, 2005. Pp. 339. ISBN 3895868019. $204.12.

Reviewed by † Alan S. Kaye, California State University, Fullerton

This interesting, well-researched volume uses the framework of text linguistics, largely following Teun A. van Dijk’s Text and context (London: Longman, 1977) and M. A. K. Halliday and Ruqaiya Hasan’s Language, context, and text: Aspects of language in social-semiotic perspective (Victoria: Deakin University Press, 1997) to analyze the Qur’an in Arabic. It focuses on consonance (translated inconsistently by the author as Arabic nasq (22), but also as munaasabah (25)), which is defined as a ‘text linguistic term that refers to the sequentiality and connectivity of propositions’ (16). This phenomenon refers to the cohesion and coherence of the sentences of the text of the Arabic Qur’an, the holy book for Muslims no matter what the native language of the Muslim happens to be. A significant point for non-Muslims to realize is that the faithful believe that the Qur’an is kalaamu llaah ‘God’s word’, and thus it cannot be translated into any other language (but paraphrases in another language are possible). The author is correct in his observation that although the Qur’anic text was revealed in both Mecca and Medina over a period of approximately a quarter of a century, there are conceptual and intertextual connections of ideas that have influenced consonance throughout the tome ‘at both micro and macro levels’ (16). The author has found the following types of consonance: between chapters; within one chapter; and at parable level, word level, phrase level, letter level, semantic level, phonetic level, and so on (17).

As illustrative of the methodology of text linguistics employed, the author compares two Qur’anic verses (ayahs) with identical lexical and semantic content (37): Q6:102 reads laa ’ilaaha ’illaa huwa xaaliqu kulli shay’in ‘There is no deity [‘god’—ASK] except Him, the Creator of all things’, and Q 40:62 has the reverse word order, xaaliqu kulli shay’in laa ’ilaaha ’illaa huwa ‘The Creator of all things, there is no deity [‘god’—ASK] except Him’. The first verse is embedded in a context of monotheism as major theme. Therefore, ’ilaaha ‘god’ occurs in first position (the author’s wording is: ‘made communicatively more salient in terms of information output’). The latter ayah has a ‘context of situation’ dealing with creation. Thus, xaaliqu ‘Creator’ occurs initially. Then the author adds the following explanation: ‘These variations are deliberately made for good communicative functions [sic]’ (37).

The tome is wordy in many places, and thus difficult and frustrating to read. Consider the following not untypical example: at the beginning of a section entitled ‘Consonance in text linguistics’ (25) we read: ‘In Arabic, the expression [sic] consonance means al-munasabah [sic] which is one of the derivative forms of the verb nasaba meaning “related or linked to someone or something” ’ (25). The next section, entitled ‘Consonance in Qur’anic studies’, begins: ‘The notion of consonance in Qur’anic studies is called al-munasabah [sic]. This word is derived from the verb yunaasibu “to be a relative to someone, to have a resemblance to someone, like two brothers, a cousin, a brother-in-law” ’ (25).

Occasionally, the author’s English is ungrammatical or awkward. Consider but two examples. He says that his book consists of seven chapters: ‘The book falls into seven chapters’ (17). And he writes: ‘The findings of this work is [sic] highly vital for text analysts as well as for those interested in text linguistics’ (20).

Finally, it should be noted that the bibliography lacks the diacritics necessary for an accurate Arabic transcription. Hopefully, these types of stylistic infelicities will be corrected in a subsequent edition.

An introduction to sociolinguistics

An introduction to sociolinguistics. 5th edn. By Ronald Wardhaugh. (Blackwell textbooks in linguistics.) Oxford: Blackwell, 2006. Pp. 418. ISBN 140513559X. $43.07.

Reviewed by Jan Holeš, Palacký University

The new edition of this popular textbook offers comprehensive information on this very rapidly developing branch of linguistics. The subject matter is organized into four main parts that present four major sociolinguistic topics. After the introduction, which explains basic sociolinguistic notions, Part 1, ‘Language and communities’, examines some traditional language issues, such as the essential differences between a language and a dialect, and between regional and social dialects, presenting their main features. Wardhaugh focuses on pidgin and creole languages, provides definitions for them, and explains their distribution and hypotheses about their origin. Two other chapters look at such terms as codes, diglossia, bilingualism and multilingualism, code-switching, and speech communities.

In Part 2, ‘Inherent variety’, W deals with issues that have been often regarded as core sociolinguistic problems, in particular the problem of regional and social variation. He explains why and how a language changes. Based on several famous examples drawn from the history of sociolinguistics, the reader learns how such changes can be discovered, explored, and evaluated.

Part 3, ‘Words at work’, investigates the relationship between language and culture. In the first place, it describes the history and the current state of the so-called Whorfian hypothesis (or linguistic relativity hypothesis). Several chapters in this part are concerned with areas in which language and culture have been said to be related, such as kinship and color terminology and the domain of language taboo. This part also does not neglect expressions of solidarity and politeness, such as forms of address or the distinction between singular you’ and plural you’ (corresponding to the : "Times New Roman",&quottu – : "Times New Roman",&quotvous distinction in French).

Finally, Part 4, ‘Understanding and intervening’, acquaints the reader with gender issues, especially with differences between the use of a particular language by men and women. Using English usage as an example, the reader learns about the social and educational consequences of the use of a different language or a variety of a language. The last chapter focuses on language planning and contains an abundance of examples of well-known as well as lesser-known planning decisions adopted throughout the world.

Each chapter concludes with a discussion section, which stimulates further reflection on the matter and is usable by teachers as a source of various assignments, and a further reading section, which comments on main works in the field. In addition, the book contains an immensely rich bibliography, covering almost thirty pages, and a reliable index.

The text is complemented by a number of examples taken from widely known Indo-European languages as well as from more exotic languages, often offering highly interesting solutions to the theoretically described problems. The book is written in a clear and student-friendly language. This feature, combined with the quantity of examples given, a pleasant graphic design, and various charts and tables, makes this publication an excellent textbook for undergraduate and graduate courses. This overview of sociolinguistics may also, however, interest many teachers and research workers in the field of linguistics and sociology.