{"id":1853,"date":"2011-11-07T10:00:21","date_gmt":"2011-11-07T08:00:21","guid":{"rendered":"http:\/\/elanguage.net\/blogs\/booknotices\/?p=1853"},"modified":"2011-10-28T11:27:06","modified_gmt":"2011-10-28T09:27:06","slug":"translation-and-cognition","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/journals.linguisticsociety.org\/booknotices\/?p=1853","title":{"rendered":"Translation and cognition"},"content":{"rendered":"<div style=\"margin-left: 2em; text-indent: -2em;\"><strong>Translation and <\/strong><strong>c<\/strong><strong>ognition<\/strong><em>. <\/em>Ed. by <strong>Gregory M. Shreve<\/strong> and <strong>Erik Angelone<\/strong>. (American translators association scholarly monograph series 15.) Amsterdam: John Benjamins, 2010. Pp. vi, 381. ISBN <a href=\"http:\/\/www.worldcat.org\/title\/translation-and-cognition\/oclc\/553371009&amp;referer=brief_results\">9789027231918<\/a>. $143 (Hb).<\/div>\n<p style=\"text-align: right;\">Reviewed by <strong>Jos\u00e9 Mateo<\/strong>, <em>University of Alicante<\/em><\/p>\n<p>In 1997, Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath published a volume devoted to the cognitive processes involved in translation and interpreting. In those years, translation studies had started to diversify and address new theoretical and methodological approaches, crossing the threshold of language and addressing new perspectives such as communication, interculturality, or, as was the case at hand, cognition.<\/p>\n<p>Thirteen years later, Gregory M. Shreve and Erik Angelone have published this new work which, as they claim, reviews what seems to have been an explosion of cognition-based translation studies. Although certain lines of research that looked promising in 1997 have led to an impasse today, others which were incipient then are now thriving, as this book shows well. The book is divided into three parts: methodological innovation, research design and research issues, and integration of the translation process and cognitive sciences research.<\/p>\n<p>The first part opens with <strong>Erik<\/strong><strong> Angelone<\/strong>\u2019s study on screen-recording and think-aloud protocols to understand translators\u2019 problem-solving behaviors. Contributions by <strong>Barbara<\/strong><strong> Dragsted<\/strong>; by <strong>Gregory M. Shreve<\/strong>, <strong>Elizabeth Lacruz<\/strong>,<strong> <\/strong>and Erik Angelone; and by <strong>Antin<\/strong><strong> <\/strong><strong>Fougner <\/strong><strong>Rydning<\/strong> and <strong>Christian Lachaud<\/strong> approach the issue of keystroke-logging and eye-tracking from three different pespectives: (i) the way translators coordinate source language comprehension and target language production; (ii) the effects of syntactic difficulty on cognitive effort in sight translation; and (iii) the impact of context and translating skills on the comprehension and reformulation of polysemous words. <strong>Fabio Alves<\/strong>, <strong>Eric<\/strong><strong>h<\/strong><strong> Steiner<\/strong>, <strong>Stella Neumann<\/strong>, <strong>Silvia Hansen-Schirra<\/strong>, and <strong>Adriana Pagano<\/strong>\u2019s work integrates product-and process-based translation with the use of annotated translation corpora, keystroke-logging and eye-tracking, and retrospective verbalizations. Finally, <strong>Sharon O<\/strong><strong>\u2019<\/strong><strong>Brien<\/strong> investigates the use of eye-tracking in controlled language and readability applied to machine translation and computer-assisted translation tool design.<\/p>\n<p>The second part of the book opens with <strong>Ricardo<\/strong><strong> Mu\u00f1oz<\/strong><strong> <\/strong><strong>Mart\u00edn<\/strong>\u2019s description of a functionalist, cognitive translatology framework, and a set of principles necessary for translation process research. <strong>Gyde<\/strong><strong> Hansen<\/strong> offers a cautious view of the application of empirical models to research process and advocates for combining empirical science and the liberal arts methodologies to the different translation processes. Finally, <strong>Riitta J\u00e4\u00e4skel\u00e4inen<\/strong> approaches the issue of expertise in professional and amateur translators.<\/p>\n<p>In the final part of the book, <strong>K. <\/strong><strong>Anders Ericsson<\/strong> advocates the integration of cognitive science concepts into translation and interpretation research. <strong>Barbara<\/strong> <strong>Moser<\/strong><strong>-Mercer <\/strong>focuses on the cognitive processes involved in the acquisition of interpreting expertise. <strong>Bruce<\/strong><strong> J. Diamond<\/strong> and Gregory M. Shreve aim to integrate translation process research and recent neurological and physiological findings. Erik Angelone\u2019s chapter on uncertainty management nurtures on the concept of metacognition originally used in previous studies of cognition and learning. The interdisciplinary approach of <strong>Maxim <\/strong><strong>I. <\/strong><strong>Stamenov<\/strong>, <strong>Alexander Gerganov<\/strong>, and <strong>Ivo <\/strong><strong>D. <\/strong><strong>Popivanov<\/strong> applies psychological priming techniques to the bilingual lexicons accessed in translation. The book closes with <strong>Sandra <\/strong><strong>L. <\/strong><strong>Halverson<\/strong>\u2019s defense of the relationship between translation process research and advances in cognitive science.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Translation and cognition. Ed. by Gregory M. Shreve and Erik Angelone. (American translators association scholarly monograph series 15.) Amsterdam: John Benjamins, 2010. Pp. vi, 381. ISBN 9789027231918. $143 (Hb). Reviewed by Jos\u00e9 Mateo, University of Alicante In 1997, Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath published a volume devoted [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/journals.linguisticsociety.org\/booknotices\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1853"}],"collection":[{"href":"https:\/\/journals.linguisticsociety.org\/booknotices\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/journals.linguisticsociety.org\/booknotices\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/journals.linguisticsociety.org\/booknotices\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/journals.linguisticsociety.org\/booknotices\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1853"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/journals.linguisticsociety.org\/booknotices\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1853\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1854,"href":"https:\/\/journals.linguisticsociety.org\/booknotices\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1853\/revisions\/1854"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/journals.linguisticsociety.org\/booknotices\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1853"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/journals.linguisticsociety.org\/booknotices\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1853"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/journals.linguisticsociety.org\/booknotices\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1853"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}