{"id":2233,"date":"2012-08-24T10:00:45","date_gmt":"2012-08-24T08:00:45","guid":{"rendered":"http:\/\/elanguage.net\/blogs\/booknotices\/?p=2233"},"modified":"2012-08-22T10:55:03","modified_gmt":"2012-08-22T08:55:03","slug":"2233","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/journals.linguisticsociety.org\/booknotices\/?p=2233","title":{"rendered":"Handbook of translation studies"},"content":{"rendered":"<div style=\"margin-left: 2em; text-indent: -2em;\"><strong>Handbook of translation studies<\/strong>.<strong> <\/strong>Ed. By<strong> Yves Gambier <\/strong>and<strong> Luc Van Doorslaer<\/strong>.<strong> <\/strong>Vol. 2.<strong> <\/strong>(Handbook of translation studies 2.)<strong> <\/strong>Amsterdam: John Benjamins, 2011. Pp. x, 197. <a href=\"http:\/\/www.worldcat.org\/title\/handbook-of-translation-studies-2-yves\/oclc\/781744803&amp;referer=brief_results\">ISBN 9789027203328<\/a>. $135 (Hb).<\/div>\n<p align=\"right\">Reviewed by <strong><a href=\"http:\/\/linguistlist.org\/people\/personal\/get-personal-page2.cfm?PersonID=220810\">Ferit K\u0131l\u0131\u00e7kaya<\/a><\/strong>, <em>Middle East Technical University<\/em><\/p>\n<p>This book contains brief overview articles, covering various issues in translation. The first article, \u2018Advertising translation\u2019, focuses on the pragmatic function of advertising material, product-oriented approaches, and the impact of electronic media. The second article analyzes translation from the agent\u2019s viewpoint. The article that follows provides bibliographies used in translation studies. The following article discusses several issues pertaining to collaboration in translation, and an article entitled \u2018Comparative approaches to translation\u2019 touches on issues such as corpus, conceptual apparatus, and method.<\/p>\n<p>In the article \u2018Cultural approaches\u2019, the author presents approaches to translations from several perspectives. The following three articles focus on the direction of transfer and how translators work in their native language, on how domestication and foreignization play a pivotal role in translation studies, and on the role of major approaches in translation evaluation. In the article \u2018Hybridity and translation\u2019, the author investigates how culture and the notion of hybridity can be bridged.<\/p>\n<p>The article \u2018Institutional translation\u2019 focuses on how the concept of intuition can be realized in translational studies, and the following article\u2019 presents linguistic theories of translation. An article on literary translation deals with sociolinguistic and discourse issues in literature, and an article on medical translation and interpreting focuses on the scientific and technical issues of medical translation. Another article investigates the use of metaphor in translation, citing Theo Hermans\u2019 view of translation as mirror or reflection.<\/p>\n<p>In the article, \u2018Methodology in translation studies\u2019 practices and contexts in data type in translation research are analyzed. The following article focuses on how translation theory can contribute to the study of minority languages and vice versa. Another article provides a brief history of the notion of a natural translator\/interpreter. In \u2018Neurolinguistics and interpreting\u2019 the role of neurolinguistics in understanding the task of processing two languages simultaneously is discussed. The following three articles address the significance of orality for translation, the issue of handling verbal and visual material in translation, and the challenges of translating poetry.<\/p>\n<p>The article \u2018Pseudotranslation\u2019 deals with texts which \u2018resemble\u2019 translations, and \u2018Realia\u2019 focuses on strategies to overcome the challenges imposed by culture-specific references. The following article investigates the issues that interpreters face when they are physically distant from where speeches are given. Also included is an article focusing on interpreters\u2019 social ranking and group membership, followed by an article addressesing the status of translators in academia and on the market. Another article provides an overview of how stylistics helps translation to go \u2018beyond the obvious in a text\u2019 (154).<\/p>\n<p>The author of the article \u2018Theory of translatorial action\u2019 discusses how translation has benefited from several approaches. The article \u2018Translation policy\u2019 highlights how translators\u2019 strategies are structured in and beyond official settings. The following article discusses three types of translation problems: source-oriented, target-oriented, and process-oriented. The author of the following article, in a discussion of translation universals, investigates whether any aspect of the source text differs from the translated version. The final article focuses on challenges that emerge with wordplay in the source language.<\/p>\n<p>The articles in this book constitute a well-structured reference book for anyone seeking an introduction to a variety of issues pertaining to translation studies. Readers will find the references and further reading sections particularly useful.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Handbook of translation studies. Ed. By Yves Gambier and Luc Van Doorslaer. Vol. 2. (Handbook of translation studies 2.) Amsterdam: John Benjamins, 2011. Pp. x, 197. ISBN 9789027203328. $135 (Hb). Reviewed by Ferit K\u0131l\u0131\u00e7kaya, Middle East Technical University This book contains brief overview articles, covering various issues in translation. The first article, \u2018Advertising translation\u2019, focuses [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/journals.linguisticsociety.org\/booknotices\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2233"}],"collection":[{"href":"https:\/\/journals.linguisticsociety.org\/booknotices\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/journals.linguisticsociety.org\/booknotices\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/journals.linguisticsociety.org\/booknotices\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/journals.linguisticsociety.org\/booknotices\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2233"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/journals.linguisticsociety.org\/booknotices\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2233\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2239,"href":"https:\/\/journals.linguisticsociety.org\/booknotices\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2233\/revisions\/2239"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/journals.linguisticsociety.org\/booknotices\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2233"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/journals.linguisticsociety.org\/booknotices\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2233"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/journals.linguisticsociety.org\/booknotices\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2233"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}