Reviewed by Ferit Kılıçkaya, Middle East Technical University
This book, divided into four parts, focuses on how to achieve quality in translation. The first part focuses on the relationship between translation quality and translation training. The second part discusses machine translation. The third part addresses translation workflow. The final part deals with legal translation and literary translation.
Following the editors’ brief introduction, the chapter ‘A global rating scale for the summative assessment of pragmatic translation at Master’s level: An attempt to combine academic and professional criteria’, a rating scale designed to investigate the translation of pragmatic texts is described in detail. In the following chapter, ‘Comparing formal translation evaluation and meaning-oriented translation evaluation: Or how QA tools can(not) help’, the authors report on a collaborative project to evaluate whether students’ translations meet the needs of industry standards and compares how formal and meaning-oriented translation evaluations evolve. In ‘Number and gender agreement errors in student translations from Spanish into French’, the authors explain how number and gender agreement errors appear in translations conducted by sophomore students of translation, showing that the most frequent errors were categorized under grammar. The final chapter of the first part, ‘A lexicogrammar approach to checking quality: Looking at one or two cases of comparative translation’, investigates how a lexicogrammar approach can be applied to investigate the quality of a translation, comparing of two equivalent phrases in a French-English translation.
The second part opens with the chapter, ‘A contrastive analysis of MT evaluation techniques’, which analyzes, compares, and evaluates a corpus of source words translated with a rule-based machine translation (Systran 6.0) and a statistical machine system (Language Weaver). The following article, ‘MT evaluation based on post-editing: A proposal’ focuses on a methodological approach to automated quality evaluation of machine translation and compares the ratings with those obtained by human evaluation.
The third part begins with the chapter ‘Quality assurance in the translation workflow: A professional’s testimony’, which presents several quality assurance processes within the translation workflow that can be used in standard translation projects. In the following chapter, ‘A contrastive analysis of five automated QA tools (QA Distiller 6.5.8, Xbench 2.8, ErrorSpy 5.0, SDLTrados 2007 QA Checker 2.0 and SDLX 2007 SP2 QA Check)’, the authors compare and contrast several stand-alone software packages and plugins to carry out automated quality assurance checks, providing detailed charts on each error checked by these tools. The final chapter of this part, ‘Management of translation memory quality in the Spanish department of the Directorate-General for Translation of the European Commission’, focuses on how translation memories are used in the projects in the Spanish department.
The first chapter of the fourth part, ‘Quality issues in the field of legal translation’, deals with how to maintain quality assurance in legal translation, adopting a variety of approaches. This part concludes with its second chapter, ‘The problem of self-assessment in literary translation’.
Overall, the volume provides in-depth analyses on quality assurance, one of the most important aspects of translation. Students and instructors at the departments of translation will find the projects and approaches to quality in translation discussed in the book extremely useful for their current and future studies.